دانشگاه شیراز
دانشـکده مهندسـی
پایاننامه کارشناسی ارشد در رشته مهندسی کامپیوتر (نرم افزار)
عنوان:
مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی
استاد راهنما:
دکتر محمدهادی صدرالدینی
برای رعایت حریم خصوصی نام نگارنده درج نمی شود
تکه هایی از متن به عنوان نمونه :
چکیده:
اغلب رویکردهای نوین ترجمه در حوزه ترجمه ماشینی از جمله ترجمه ماشینی آماری، ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال و ترجمه ماشینی ترکیبی از مجموعه متون همترجمه تحت عنوان پیکرههای متنی موازی به عنوان داده آموزشی اصلی استفاده میکنند. اما برای اغلب زبانها پیکرههای موازی به میزان بسیار کمی در دسترس هستند و یا مربوط به دامنه خاصی از نوشتجات میشوند. در طرف دیگر پیکرههای تطبیقی قرار دارند که مواد اولیه آنها به راحتی به دست میآید. پیکرههای تطبیقی شامل متون همترجمه نیستند اما در آن هر دو متن در دو زبان مختلف از نظر شباهت معیارهایی چون محتوا، تاریخ انتشار، عنوان و … با یکدیگر قابل تطبیق هستند.
پیکرههای تطبیقی شامل جملاتی هستند که میتوانند ترجمه خوبی برای یکدیگر باشند. هدف این رساله ساخت خودکار پیکره موازی با استخراج اینگونه جملات از پیکره تطبیقی است. مدلی که در این پژوهش ارائه میشود از سه مرحله اصلی تشکیل میشود: (1) انتخاب جفت جملات کاندیدای موازی بودن با استفاده از فیلتر نسبت طول جملات و فیلتر تعداد کلمات مشترک (2) انتخاب جفت جملات موازی با استفاده از طبقهبند آنتروپی بیشینه و در نظر گرفتن ویژگیهای مربوط به طول دو جمله، کلمات مشترک آنها و ویژگیهای مبتنی بر همترازی در سطح کلمه بین دو جمله (3) بالابردن دقت جفت جملات استخراج شده با انتخاب تنها یکی از جملات جفت شده با هر جمله. این کار را میتوان بوسیله محاسبه نزدیکی آن جمله با ترجمه جملات جفت شده از طرف مقابل توسط معیار TER و انتخاب نزدیکترین جمله انجام داد.
در انتها کارآیی مدل ارائه شده در دو بخش (1) ارزیابی طبقهبند آنتروپی بیشینه طراحی شده و (2) ارزیابی میزان سودمندی جفت جملات موازی استخراج شده در بهبود کیفیت ترجمه ماشینی بررسی میشود.
فصل اول: مقدمه
1-1- مقدمه
به دلیل افزایش ارتباطات متقابل منطقهای و نیاز برای تبادل اطلاعات، تقاضا برای ترجمه زبان بسیار افزایش یافته است. بسیاری از نوشتجات نیاز به ترجمه دارند از جمله مستندات علمی و فنی، دستورالعملهای راهنما، مستندات حقوقی، کتابهای درسی، بروشورهای تبلیغاتی، اخبار روزنامهها و غیره؛ که ترجمه برخی از آنها سخت و چالش برانگیز است اما اکثرا خسته کننده و تکراری هستند و در عین حال به انسجام و دقت نیاز دارند. برآوردن نیازهای روز افزون ترجمه برای مترجمان حرفهای دشوار است. در چنین موقعیتی ترجمه ماشینی میتواند به عنوان یک جایگزین به کار گرفته شود.
ترجمه ماشینی بعد از 65 سال یکی از قدیمیترین کاربردهای کامپیوتر است. در طول سالها، ترجمه ماشینی مرکز توجه تحقیقات زبانشناسان، روانشناسان، فیلسوفان، دانشمندان و مهندسان علم کامپیوتر بوده است. اغراق نیست اگر بگوییم کارهای جدید در حوزه ترجمه ماشینی، به طور قابل ملاحظهای در توسعه زمینههایی نظیر زبان شناسی رایانهای، هوش مصنوعی و پردازش زبانهای طبیعی برنامهگرا، مشارکت کرده است.
برای دانلود متن کامل پایان نامه اینجا کلیک کنید
لینک بالا اشتباه است
:: بازدید از این مطلب : 702
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0